• Traduction "Wiches Nigth"

    /!\ J'ai traduis à partir des sous-titres anglais, je ne parle pas encore japonais /!\

    /!\ Cette chanson as dans son clip de la violence, et idem pour sa traduction (néanmois c'est pas trauma) /!\

     

    Au milieu de la forêt, dans un manoir abandonné

    Aujourd'hui quelqu'un fait du bruit par ici

    Un bruit de bulles qui montent d'un chadron

    à qui appartiens ce rire sonore ?

    [La nuit des sorcières, maudit par un sort]

    Aujourd'hui la lune brille parce que c'est la lune n'est-ce pas ?

    De ce fait, cette cause ce mets à rebondir aux alentours (essayez de traduire "Thus fact and cause has boncing around",; c'est très dûr)

    Fou comme un cauchemar devant moi

    Alors le rêve amusant est bien ici ?

    On morceau d'aile de chauve-souris tombe,

    Suivie par un lézard grillé comme étape suivante

    Et la finale et unique goutte de sang...

    Et là, ce sentiment d’excitation t'atteint

    "Maintenant, tu dois te réveiller"

    "Jettes un sort et dis le mot magique : villa !"

    Voler dans la nuit étoilée avec mon balai volant

    A apporté une catastrophe pour moi, et ce sans aucune question

    Les villageois nous ont chassé en bas avec leurs esprits combatifs

    juste en riant comme des maniaques

    [La nuit des sorcières, maudit par un sort]

    Le défilé des chats noirs nous as fait aller de l'avant

    Mais quelle effrayante et excitante nuit nous avons...

    "Folle, as-tu cru que c'était ceci, le cauchemar ?"

    Peut-être est-ce sa vraie forme...

    Le gâteau sucré qui est sur le plat

    (c'était juste une indulgence, hah)

    A envoyé un doux parfum de lui-même

    [allons danser ce "carnaval" ]

    Et maintenant...

    Ouvre la porte !

    Ce soir, la nuit des sorcières

    Les gens perdus pourrons à nouveau venir ici !

    Mais qui sera donc le chasseur ?

    Ce profond et interminable rêve...

    Allez, continuez, dépêchez-vous, dépêchez-vous je voudrais tant le voir~ !

    [musique]

    La tensions des gens a été crucifiée,

    "Tissu de velours venu du satin"

    Maintenant, maintenant, maintenant il est temps d'ouvrir les rideaux...

    Regardez, alimentez encore les flammes...

    Un papillon danse dans le ciel.

    Mais quelle scène magnifique !

    "Ah, cette petite framboise..."

    "Elle doit maintenant briller et tout éclairer !"

    Mon corps brûle dans les flammes avec impatience !

    Je volerait un jour dans le ciel !

    Ce soir, la nuit de la mascarade,

    [la nuit des sorcières, lalala]

    Le bord du couteau du démon brille encore !

    [un bouc émissaire, ah]

    L'épreuve du loup et de la sorcière !

    [Qui ? Lalala...]

    Non et jamais,

    dans le festival du rêve sans fin,

    continue d'aimer cela pour toujours !

    [Quelle nuit maudite des sorcières]

    Et je te montrerait tout ce qu'il y a a voir !

    [musique]

    La chanson des sorcières résonnera pour toujours.


     

    Oui, encore une chanson de Liz Triangle X)) . La sorcelleire est et sera toujours un thème que j'adore, et la chanson en plus d'être géniale n'a pas d'autres trads et est moins dûre à traduire que Woho Killed U.N Owen . En plus, une chanson avec Alice, Marisa et Patchi...Je dis oui !

    Par contre mdrrr, y a un commentaire d'un mec qui m'a fait péter de rire alors que c'était chelou XD :

    Three things I can look at endlessly: 

     - Dancing Alice 

    - Singing Patchouli 

    - Burning Marisa ))  

    This movie perfect for me.

     Traduction :

    Trois choses que je peux regarder à l'infini: 

    - Alice qui danse

    - Patchouli qui chante

    - Marisa qui brûle )) 

    Ce film est parfait pour moi.

     Voilà, XD, ça m'a fait rire avec le "Marisa qui brûle" qui contraste avec le reste ptdrrrrr

    Sinon, j'epère que la trad vous as plu ! Nyeh.

     

     

    Partager via Gmail

    Tags Tags : , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :